Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

From what little I know about German beverages, it seems like many of them have cool slogans. I used to drink Afri-cola back in the day, and I think the slogan was 'Kein Vergnuegen ohne Gefahr' or roughly 'No pleasure without danger'.


Afri-Cola intentionally positioned itself as exotic and exciting with very risqué advertising campaigns that probably wouldn't fly today (and only make sense if you are aware how prevalent drug use was at the time).

I haven't come across that particular slogan, though.

For reference, here's a few German beverages and official slogans:

Afri-Cola: "Liebt einander und werdet durstig" / "Love each other and get thirsty" (1999)

Bionade: "Das offizielle Getränk einer besseren Welt" / "The official beverage of a better world" (2007)

Astra (beer): "Was dagegen?" / "Do you mind?" (1998)

Fritz-Kola: "Vielviel Koffein" / "Muchmuch caffeine" [sic!] (2006)

Bluna: "Sind wir nicht alle ein bisschen Bluna?" / "Aren't we all a bit Bluna?" (1995)


Now please go ahead and translate some of these: http://www.frueh.de/frueh-erleben/werbung/all/ ;-)

More serious: I don't remember anyone but Afri really trying to be 'special'. Not that hard. I'm ignoring all the weirdo energy drinks in cans for now..


In case you're serious or anybody else was wondering:

2015:

* "Vater rolle": "father roll" (same pun as in English: "father role" would be "Vaterrolle" (no space))

* "Such das Kölsch": "Find the Kölsch"

* "Dosiert feiern": "Dosed partying" ("Dose" also means "can")

2014:

* "Da haben wir die Bescherung": "There we have the mess" ("Bescherung" literally means the handing out of presents on Christmas)

* "Vom Weltmeister empfohlen": "Recommended by the (football) world champion"

* "Früh Sport mit Poldi": "Früh Sport with Poldi" (Poldi refers to football player Lukas Podolksi, "Früh Sport" could also be read as "Frühsport", which means "morning workout")

* "Ist ja schließlich nicht Muttertag": "After all it's not Mother's Day." (a lot of father's day customs involve getting drunk)

* "Karneval nicht irgendwas aufreißen": "Not tearing up just anything on Karneval" ("Karneval" refers to Rhineland carnival, "tear something/someone up" also has the same notations of "picking someone up" -- i.e. finding a date or getting lucky)

* "So hätte jeder gehandelt": "Everyone would have done it this way"

2013:

* "Fließend Kölsch": "Fluent/Running Kölsch" ("fließend" here is a pun as it can either refer to the beer pouring from a tap or fluency in the Cologne dialect also called Kölsch)

* "Das gelbe vom Ei": "The yellow of the egg" (common phrase meaning "the best part of something")

* "... Mutters Tag": "... mother's day" ("Mother's Day" is called Muttertag in German, so this is meant to be read literally)

* "Vaters Tag ...": "Father's day ..." (same deal as above)

* "Leider geil!": "Unfortunately horny/awesome!" (meaning something to the effect of "I'm afraid to say this is totally awesome", hook-line of a popular German rap song that was getting a lot of radio play time at the time)

* "Wechselwähler": "Swing voter"

* "Heilige Drei Könige": "Holy Three Kings" (referring to the Three Wise Men / Kings of the East in the Christmas story; Cologne Cathedral has a shrine that allegedly carries the remnants of the Three Wise Men)

2012:

* "Alles andere ist Fasching": "Everything else is carnival" ("Fasching" is a term for German carnival used in various German-speaking regions other than the Rhineland; in the Rhineland it is called "Karneval")

* "Kleinste Theke der Welt": "Smallest bar in the world" (Düsseldorf has a downtown area that is often called "Längste Theke der Welt", i.e. "largest bar in the world"; Düsseldorf and Cologne have a long-standing (today mostly humorous) rivalry)

* "Es löwt weiter": "It's carrying on" (the correct phrase would have been "Es läuft weiter", "löwt" sounds similar enough but is a reference to Jogi Löw, the trainer of the German national football team)

* "Wir sind mit dem Radler da": "We are here with the Radler" ("Radler" is a popular shandy consisting of lemonade and beer; it's likely derived from "Fahrrad", meaning "bicycle": a "Radler" is someone who "radelt", i.e. someone who uses a bike)

* "Gefällt mir": "Like" (literally "I like this"; this is what the Facebook "Like" button reads in Germany)

* "Heilig am Abend": "Holy in the evening" (a play on "Heilig Abend": "holy night", the night before Christmas)

I'm not going to do the rest, though ;)


> Afri-Cola: "Liebt einander und werdet durstig" / "Love each other and get thirsty" (1999)

This is a correct but too innocent translation. "Liebt einander" can both be translated to love each other and also to make love. The latter leads to:

Make love and get thirsty.

I am sure the ambiguity was intended.


Sure, but I'm not sure how to retain the ambiguity in translation. I don't think "Make love to each other" is a valid literal translation of "Liebt einander" (that would be "Macht Liebe mit einander"). It's intentionally ambiguous because of the juxtaposition with "get thirsty".


"Was dagegen?" would better be translated as "Got a problem?"


Thanks. I couldn't think of a phrasing that gets across the passive-aggressive tone.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: