Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> Afri-Cola: "Liebt einander und werdet durstig" / "Love each other and get thirsty" (1999)

This is a correct but too innocent translation. "Liebt einander" can both be translated to love each other and also to make love. The latter leads to:

Make love and get thirsty.

I am sure the ambiguity was intended.



Sure, but I'm not sure how to retain the ambiguity in translation. I don't think "Make love to each other" is a valid literal translation of "Liebt einander" (that would be "Macht Liebe mit einander"). It's intentionally ambiguous because of the juxtaposition with "get thirsty".




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: