Sure, but I'm not sure how to retain the ambiguity in translation. I don't think "Make love to each other" is a valid literal translation of "Liebt einander" (that would be "Macht Liebe mit einander"). It's intentionally ambiguous because of the juxtaposition with "get thirsty".
This is a correct but too innocent translation. "Liebt einander" can both be translated to love each other and also to make love. The latter leads to:
Make love and get thirsty.
I am sure the ambiguity was intended.