Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Here's google's translation: http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=zh-CN&u=http:....

Surprisingly readable after you get few paragraphs in and start picking up on the common mistranslated words (Some other title for Mao is being translated as "hair").



Mao means hair. That is his name.


Interesting, it's able to infer that Mao is a name about half the time.

(I still consider it a mistranslation, as it's a name. I wouldn't expect John Smith to translate to another language with "Smith" being replaced bu the equivalent in the other language either).


But in English we capitalize names and put articles before common nouns, whereas in Chinese both are just "mao." It is a mistranslation, but a more understandable one than translating "John Smith" as "John a metal-worker".




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: