Considering Brazil and the Spanish-speaking people whom I've worked with, it's common for English coding to be the norm for the company/project, but many people are far from being proficient in English, so we end up with funny names that are often confusing or nonsense - I've seen an "evaluation service" that is actually a "rating service" (both could translate to the same in Portuguese). They often translate to false cognates too.
There are some business concepts that are very unique to a place (country-specific or even company-specific) with no precise translation to the English-speaking world, and so I sometimes prefer to keep them in their native language.
There are some business concepts that are very unique to a place (country-specific or even company-specific) with no precise translation to the English-speaking world, and so I sometimes prefer to keep them in their native language.