Plus, dubbing is sorta kinda trying to match the length of time actors need to say stuff. You cant have sound going while actors mouth are not moving at all. Nor the opposite - translation is done and actors mouth is still moving. And so those movements can not look completely odd. Written subtitles has no such limitations, resulting in different translation.
Call me strange, I actually like the effect. I feel that parallel translations can provide a richer context of what's being said than a single translation. For example, idiomatic phrases are frequently split where the text will provide the meaning of the idiom and the speech will transliterate the words. The cultural exposure feels richer to me.
Interesting. I watch everything with English subtitles/cc and get irritated when the subtitles/cc don't match what is being said. But maybe - as you said - I am a minority.
If I had to guess, it just does not exists in subtitle form, no one ever added time information to the translation. Otherwise you had it in subtitles options with cc.
Some shows have two versions of subtitles available - one with cc other without. Likely, majority of consumers are not learning language specifically and are just watching the show and normal subtitles are superior in that case.
Plus, dubbing is sorta kinda trying to match the length of time actors need to say stuff. You cant have sound going while actors mouth are not moving at all. Nor the opposite - translation is done and actors mouth is still moving. And so those movements can not look completely odd. Written subtitles has no such limitations, resulting in different translation.